КАК Я ЧИТАЮ ИНОСТРАННУЮ ЛИТЕРАТУРУ

Самая большая проблема в учёбе за границей — язык. Обучение у меня на итальянском. До приезда я изучала язык от силы два года. Первый год это были занятия в группе на совсем базовом уровне. Вы спросите, было ли это достаточно? Нет, нет и ещё раз нет. Но ведь не каждый принимает решения так заранее, чтобы выучить новый иностранный язык. Особенно, если страстью к языкам вы не пылаете.

Итальянский я люблю, но лишь потому, что изучать его я решила сама. В отличие от английского и французского, которыми меня мучили в школе. Английский я знаю хорошо и даже сдала IELTS на C1. Но изучала я его только для общения без границ, но никак не ради языка как такового (правда языкознание в российском университете меня заинтересовало).

B7

По приезде мне хватало языка на повседневное общение и на частичное понимание лекций при условии, что преподаватель не использовал сложную лексику (хотя в таких случаях даже у самих итальянцев не получалось вести нормальный конспект).

В начале учёбы чтение учебников и просто книг на итальянском у меня занимало очень, очень много времени: в особенно сложных книгах карандашный перевод мелькал чуть ли не через слово. Сейчас процесс идёт быстрее. Незнакомых слов меньше, а скорость чтения быстрее.

С художественной литературой для своего удовольствия, статьями и пр. дела обстоят легче: не обязательно смотреть каждое слово, достаточно понимать общий смысл.

ya1

А с полными терминами учебниками (таковых мало) и специальной литературой дела обстоят сложнее. Я знаю, что измени я некоторые пункты в подходе, я знала бы итальянский лучше, но, но , но…

Процесс выглядит примерно так:

  1. Пытаюсь прочитать абзац. Похоже на бег через трясину: в какой-то момент понимаешь, что упустил из-за языка какую-то мысль. А значит нужно переводить.
  2. Если это не термин, то для быстроты использую переводчик (ит-рус/ит-англ)
  3. Если не удалось перевести быстро, то в идеале спрашиваю соседа. Особенно такая помощь хороша с терминами, у которых редко бывают нормальные переводы, а определение на итальянском запутывают тебя ещё больше.
  4. Если соседа нет, то пытаюсь прочитать определение на итальянском. Однако это чревато уходом в дебри, ибо у особо сложных терминов такие сложные определения, которые тоже приходится переводить.
  5. Если 4й пункт не помог, то лезу в Википедию и пытаюсь найти аналогичную статью на английском, русском и даже на украинском и французском (которые я не знаю). Уже наличие аналога слова в другом языке облегчает поиск.
  6. Определения стараюсь записывать на полях на итальянском, ведь и сдавать экзамен нужно на итальянском. Простые переводы на русском или английском.

Кстати, для меня большое счастье, если в программе есть книга с переводом на русский. Но осторожнее! Мало просто прочитать и понять. Например, на экзамен, который я сдала на первые свои «30 e lode» (самая высокая оценка), я взяла Альманах «Синий всадник» в качестве дополнительной книги. Конкретно статьи Кандинского. Чтобы рассказать о прочтённом на итальянском я сделала так:

  1. Прочитала на русском
  2. Прочитала на итальянском и перевела незнакомые слова с помощью русской версии, иногда консультируясь с соседями
  3. Снова прочитала на русском
  4. Ещё раз на итальянском, пытаясь запомнить подчёркнутое
  5. Непосредственно перед экзаменом повторяла фразы на итальянском и быстро перелистывала русскую версию, чтобы иметь в голове чёткую логику изложения материала

А как вы читаете иностранную литературу? Какие у вас техники по увеличению скорости и качества чтения?


Carissime lettrici e carissimi lettori! Помимо блога, я также могу порадовать вас:

-обучением итальянскому языку [начальный уровень]

консалтингом [например, для итальянских ресторанов: помощь с названиями, переводом, подбором музыки и поиском аутентичной информации на итальянском языке]

обзорными прогулками по прекрасной Болонье: город старейшего В Европе университета, науки, исторических памятников, оригинальной архитектуры,  невероятных видов с холмов, родина Lamborghini, Maserati, Ferrari и Ducati — всё это на пути из Флоренции в Венецию, Милан или Верону и всего час езды от Римини

 —переводчик [английский-русский, итальянский-русский]

-помощь с поступлением и выбором университета


За подробной информацией: liudmila.pilipenko.it@gmail.com или WhatsApp/Telegram +393486580819

КАК Я ЧИТАЮ ИНОСТРАННУЮ ЛИТЕРАТУРУ: 11 комментариев

  1. Восхищаюсь вашему упорству и целенаправленности. Я вот толком не смогла освоить английский. Недавно пыталась опять взяться. По специальным изданиям, когда текст частями чередуется с переводом. Было интересно. Но надолго не хватило.

    Нравится 1 человек

  2. Чтобы читать быстрее и понимать лучше, нужно читать без словаря. Шучу, но серьезно 🙂 Когда мне пришлось читать в метро по дороге в университет и домой, соответственно, без словаря, то начала развиваться языковая догадка. Стали узнаваться корни слов, например, в том числе благодаря другим языкам, научилась лучше улавливать смысл фразы из контекста.

    Нравится

    1. Да, это в идеале. Надеюсь, когда-нибудь совсем отложу словарь!) Однако когда читаешь специальную университетскую литературу, полную терминов, которые даже и на русском порой не знаешь, то приходится пользоваться словарём. Ну и вопрос во времени, конечно)

      Нравится

  3. А если прочитанное нужно еще и пересказать на иностранном языке, то у меня несколько наработок:
    1. Уловив мысль, сразу переформулировать ее очень простыми словами, как для ребенка. Тогда не нужно будет зубрить туманные или сложные предложения.
    2. Писать план рассказа, сразу на языке (ну, даты, имена, события, основные тезисы…), и сразу в план вписывать по ходу действия нужные термины или слова, которые нужно запомнить, без которых прямо никак. Хоть в инфинитиве. И пересказывать по плану, а не подглядывая в полный текст, да еще с переводом. Тогда приходится самой строить фразы, и вскоре почувствуете большой прогресс в плане языка.

    Нравится 1 человек

  4. Я самостоятельно занимаюсь испанским языком. Уровень примерно средний, уже подрабатываю переводчиком. Я много слушаю музыку , читаю книги,смотрю фильмы на испанском. Больше люблю Латинскую Америку, там все понятно намного больше. Уже почти свободно понимаю, что говорят в сериале, и в словарь смотрю меньше. Но это развивается практически. В школе учила немецкий и благополучно его забыла. Язык должен нравится, и тогда все пойдёт, как по маслу.

    Нравится 1 человек

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s